segunda-feira, 13 de dezembro de 2010
domingo, 12 de dezembro de 2010
quinta-feira, 9 de dezembro de 2010
domingo, 14 de novembro de 2010
sexta-feira, 12 de novembro de 2010
quinta-feira, 4 de novembro de 2010
segunda-feira, 1 de novembro de 2010
Swetlana Geier, Übersetzerin

„Meine Lehrerin hat immer gesagt: ‚Nase hoch beim Übersetzen’. Das heisst, man übersetzt nicht von links nach rechts, wie die Sprache läuft, sondern nachdem man sich den Satz angeeignet hat. Er muss nach Innen genommen, ans Herz gelegt werden. Ich lese das Buch so oft, bis die Seiten Löcher kriegen. Im Grunde kann ich es auswendig. Dann kommt ein Tag, an dem ich plötzlich die Melodie des Textes höre.“
Hiar noch ein schönes ein Gespräch mit ihr im Spiegel (April 2010):
http://www.spiegel.de/spiegel/print/d-70228808.html
domingo, 31 de outubro de 2010
domingo, 24 de outubro de 2010
quinta-feira, 21 de outubro de 2010
terça-feira, 19 de outubro de 2010
quinta-feira, 14 de outubro de 2010
terça-feira, 12 de outubro de 2010
ano novo 1957
segunda-feira, 11 de outubro de 2010
sábado, 9 de outubro de 2010
千の風
A Thousand Winds
Do not stand at my grave and weep;
I am not there, I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumun's rain.
When you awaken in the morning's hush,
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry;
I am not there, I did not die.
Mil Ventos
Não chore
Não fique ai na frente
Não estou ai neste jazigo
Eu não estou aí
Nem estou dormindo
Eu me tornei em mil ventos
Que sopram na vastidão desse céu
Eu sou a neve cintilante como diamante no inverno
Eu sou a luz do sol sobre o grão amadurecido
Eu sou a chuva suave do outono
Eu sou o som da revoada das aves
Que vai despertar-te na manhã silenciosa
Eu sou as estrelas que brilham macias à noite
Que cuidadosamente te olham
Não fique aí no meu túmulo chorando
Eu não estou lá
Eu não morri
Eu sou o mil ventos
Que acariciam o teu rosto
千の風
私のお墓の前で 泣かないでください
そこに私はいません 眠ってなんかいません
千の風に 千の風になって
あの大きな空を 吹きわたっています
秋には光になって 畑にふりそそぐ
冬はダイヤのように きらめく雪になる
朝は鳥になって あなたを目覚めさせる
夜は星になって あなたを見守る
私のお墓の前で 泣かないでください
そこに私はいません 死んでなんかいません
千の風に 千の風になって
あの大きな空を 吹きわたっています
あの大きな空を 吹きわたっています
UN MILLIER DE VENTS
Toi qui est là, ne pleure pas devant ma tombe
Je n'y suis pas et je ne dors pas
Je souffle dans le ciel tel un millier de vents
Je suis l'éclat du diamant sur la neige
Je ne dors pas
Je suis le soleil sur les blés dorés
Je suis la pluie
Je suis la douce pluie d'automne
Toi qui est là, ne pleure pas devant ma tombe
Je n'y suis pas car je vis encore
TAUSEND WINDE
Steh nicht weinend an meinem Grab
Ich liege nicht dort in tiefem Schlaf.
Ich bin der Wind über brausender See.
Ich bin der Schimmer auf frischem Schnee.
Ich bin die Sonne in goldener Pracht.
Ich bin der Glanz der Sterne bei Nacht.
Wenn Du in der Stille des Morgens erwachst,
Bin ich der Vögel ziehender Schar,
Die kreisend den Himmel durcheilt.
Steh nicht weinend an meinem Grab, denn ich bin nicht dort.
Ich bin nicht tot. Ich bin nicht fort.
Do not stand at my grave and weep;
I am not there, I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumun's rain.
When you awaken in the morning's hush,
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry;
I am not there, I did not die.
Mil Ventos
Não chore
Não fique ai na frente
Não estou ai neste jazigo
Eu não estou aí
Nem estou dormindo
Eu me tornei em mil ventos
Que sopram na vastidão desse céu
Eu sou a neve cintilante como diamante no inverno
Eu sou a luz do sol sobre o grão amadurecido
Eu sou a chuva suave do outono
Eu sou o som da revoada das aves
Que vai despertar-te na manhã silenciosa
Eu sou as estrelas que brilham macias à noite
Que cuidadosamente te olham
Não fique aí no meu túmulo chorando
Eu não estou lá
Eu não morri
Eu sou o mil ventos
Que acariciam o teu rosto
千の風
私のお墓の前で 泣かないでください
そこに私はいません 眠ってなんかいません
千の風に 千の風になって
あの大きな空を 吹きわたっています
秋には光になって 畑にふりそそぐ
冬はダイヤのように きらめく雪になる
朝は鳥になって あなたを目覚めさせる
夜は星になって あなたを見守る
私のお墓の前で 泣かないでください
そこに私はいません 死んでなんかいません
千の風に 千の風になって
あの大きな空を 吹きわたっています
あの大きな空を 吹きわたっています
UN MILLIER DE VENTS
Toi qui est là, ne pleure pas devant ma tombe
Je n'y suis pas et je ne dors pas
Je souffle dans le ciel tel un millier de vents
Je suis l'éclat du diamant sur la neige
Je ne dors pas
Je suis le soleil sur les blés dorés
Je suis la pluie
Je suis la douce pluie d'automne
Toi qui est là, ne pleure pas devant ma tombe
Je n'y suis pas car je vis encore
TAUSEND WINDE
Steh nicht weinend an meinem Grab
Ich liege nicht dort in tiefem Schlaf.
Ich bin der Wind über brausender See.
Ich bin der Schimmer auf frischem Schnee.
Ich bin die Sonne in goldener Pracht.
Ich bin der Glanz der Sterne bei Nacht.
Wenn Du in der Stille des Morgens erwachst,
Bin ich der Vögel ziehender Schar,
Die kreisend den Himmel durcheilt.
Steh nicht weinend an meinem Grab, denn ich bin nicht dort.
Ich bin nicht tot. Ich bin nicht fort.
quinta-feira, 7 de outubro de 2010
Hosuke totyan
sábado, 2 de outubro de 2010
quinta-feira, 30 de setembro de 2010
quarta-feira, 22 de setembro de 2010
terça-feira, 21 de setembro de 2010
nice advice

Lämna datorn och gör någonting!
Somliga dagar tillbringar jag så mycket tid vid datorn att jag nästan glömmer att det finns andra saker att ägna sig åt.Leave the computer and do something!
Sometimes I spend so much time in front of the computer that I almost forget that there is other things you can do.by tiger hellström
http://hello-tiger.blogspot.com/
segunda-feira, 20 de setembro de 2010
lindo, com cores

http://www.a2designers.se/a2_stripe.html
via http://www.swiss-miss.com/2010/09/a2-stripe-storage.html
domingo, 19 de setembro de 2010
totyan 89 anos
sexta-feira, 17 de setembro de 2010
quarta-feira, 15 de setembro de 2010
verdes
domingo, 5 de setembro de 2010
Dona Marina has passed away

dona Marina vai para o Mar
é correnteza que encontra o seu oceano
e também o seu descanso
da corrente do existir
ela, da vida leva memórias
na partida deixa recordações
mas, vá, Marina, para o seu Mar
que nada mais prenda o seu partir
e nóis nos vemos todos nóis juntos, como um só
Mário Michio Minowa
Faleceu 4 de setembro de 2010, no Hospital das Clínicas, Unicamp, Campinas
(Isn't that a nice dressed family?)
sábado, 21 de agosto de 2010
tatz en hiver...je ne l'ai jamais vu comme ça
sexta-feira, 20 de agosto de 2010
domingo, 8 de agosto de 2010
segunda-feira, 2 de agosto de 2010
sexta-feira, 23 de julho de 2010
segunda-feira, 19 de julho de 2010
domingo, 18 de julho de 2010
terça-feira, 13 de julho de 2010
domingo, 11 de julho de 2010
Assinar:
Comentários (Atom)








axell é o bisneto desse senhor simpático com cara de anthony quinn, kiroku minowa








Pena que não temos inverno aqui!









